Den tyske lykke der forsvandt

Hver gang EU skal beslutte et eller andet, skal det oversættes til 23 sprog, og hver gang går en del af både indholdet og formen tabt. De sproglige forbistringer bliver ikke mindre af, at de enkelte lande oversætter ud fra en nationalpolitisk fortolkning.

Den lille tekst fra Berlin er også straks blevet mødt med kritik bl.a. fordi ordet lykke ikke er med i den danske version. Her kommer et lille uddrag fra originalen og herefter tre officielle oversættelser der alle mangler den tyske lykke. En mere præcis dansk oversættelse af den famøse linje kunne være: ”Vor historie formaner os til at beskytte denne lykke (dvs. den europæiske enhed) for fremtidige generationers skyld”

Tysk: ” Mit der europäischen Einigung ist ein Traum früherer Generationen Wirklichkeit geworden. Unsere Geschichte mahnt uns, dieses Glück für künftige Generationen zu schützen.“

Engelsk: ”With European unification a dream of earlier generations has become a reality. Our history reminds us that we must protect this for the good of future generations.”

Svensk: ”Med det europeiska enandet har en dröm för tidigare generationer förverkligats. Av vår historia lär vi oss att denna framgång måste befästas för kommande generationer”

Dansk: ”Med den europæiske enhed er tidligere generationers drøm blevet til virkelighed. Vor historie minder os om, at vi må beskytte denne til gavn for kommende generationer.”

Berlin deklarationen: Vælg sprog

Berlin deklarationen: Official dansk oversættelse

Netavisen 27. marts 2007


Dette er en artikel fra KPnet. Se flere artikler og følg med på
KPNET.DK – NYHEDER HVOR DER KÆMPES – eller på FACEBOOK
Udgives af APK – Arbejderpartiet Kommunisterne

Ingen resultater